편지 쓰기


  2. 실용 프랑스어 작문

 

  외국어를 배우는 목적 가운데 중요한 것 하나는 일상생활의 필요에 부응하는 것이다. 편지를 쓰거나 이력서를 쓰는 일 따위의 실용적인 글쓰기가 바로 그런 것이다. 전문영역의 글쓰기에 관련된 사항들은 다음 기회로 돌리고, 여기서는 일상적으로 많이 활용되는 글쓰기의 사례들을 몇 가지 다루어 보기로 한다.

 

2.1. 편지 쓰기

 

  편지의 형식은 다양하나 대부분 다음과 같은 형식을 벗어나지 않는다.

 

1) 편지 형식

 

---------------------------------------------------------

          (1) L'en-tête             

                                                                  (2) La vedette        

       (3) Les références                                 (4) La date       

       (5) L'objet                  

       (6) Les pièces jointes  

 

       (7) L'appel           

 

                                 (8) Le corps de la lettre   

 

 

                                                        (9) La signature   

---------------------------------------------------------

(1) L'en-tête

 

  l'en-tête의 필수 사항: 사업자 등록번호, 상호, 법적 형태(주식회사, 합작 화사...), 회사 자본금

  * 첨가해서 유용한 사항: 주소, B.P.(Boîte postale), 전화, 텔렉스, 전보용 주소, C.C.P.(Comte chèque postal: 체신저금구좌)

  * 개인적 서한에서는 이러한 l'en-tête를 작성하지 않는다.

 

(2) La vedette

 

  개인 자택 주소의 경우

1행:

 (Monsieur)

 (Madame)      (Prénom) (NOM) : Monsieur Didier VINCENT

 (Mademoiselle)

2행: 공백

3행: (no), (길 이름)               : 49, Rue de la Cathédrale

4행: 공백

5행: (우편번호) (VILLE)          : 86000 POITIERS

  * 5행에서는 아무런 구두점도 찍지 않는다.(우편번호와 도시 이름 사이에 쉼표 사용이나 도시 이름 다음의 마침표 사용은 오류)

  * Prénom은 첫글자만 대문자, NOM 및 VILLE은 전부 대문자로.

 

(3) Les références

 

  프랑스 상용서한, 혹은 사무용 편지에서

  VOS REFERENCES: A.D./M.G. 1842

  NOS REFERENCES: R.S./M.T.L. 48

  혹은 

  Vos réf.: A.D./M.G. 1842

  Nos réf.: R.S./M.T.L. 48

  등을 볼 수 있다.

  첫번째 머리 글자들 (즉 A.D.나 R.S.)는 편지를 쓰게 한 사람의 이름 머리 글자들이고 다른 것들은 그 편지를 보낸 사람, 혹은 부서를 가리키는 머리 글자이다. 흔히 les références는 두 줄씩 벌려 놓기도 한다.

  편지를 쓰는 사람은 V./Réf. 다음에 받았던 편지에 적힌 référence를 쓴 것이며 그런 다음 N./Réf.를 작성한다. 그 다음 회신 정리 일련번호를 쓴다. 그런데 간혹 회신정리번호가 먼저 나오는 경우도 있다.

 

(4) La date

 

  예:

  Nîmes, (장소, 도시명),

  le 4 octobre 1986 le (일) (월) (연)

  장소명 다음에 쉼표.

  매월 첫날은 서수로, 그외는 기수로

  월명은 소문자로

  Aix-en-Provence, (o)           Aix-en-Provence, (x)

  le 10 mai 1986                  le 10-5-1986

  어느 편지건 마찬가지로 작성, 단 사신에서는 이들을 한 줄에 처리함이 통례이다.

 

(5) L'objet

 

  (예) 한 회사에서 분말 초콜렛을 12상자 우송예정이라고 편지를 쓰는 경우, 그 서한에서 l'objet 부분은 다음과 같이 작성된다.

  objet: envoi de 12 caisses de chocolat en poudre.

  혹은 더 간단히:

  objet: envoi 12 caisses chocolat en poudre

  * l'objet는 위에서와 같이 주로 명사를 써서 표현한다.

  예: on va envoyer 12 caisses = envoi de 12 caisses

  * l'objet는 개인 대 개인간의 사신에서는 생략되는 부분이지만, 단 개인이 기업이나 관공서에 내는 편지에서는 쓰면 상대방이 편하다.

 

(6) Les pièces jointes

 

  편지에 동봉하는 모든 것을 가리키는 부분으로서 약자로 P.J.를 써서 표현.

  예: P.J. 2: un ctalogue

           : un tarif

  * 먼저 동봉하는 서류들의 수자를 제시, 그후 내용을 제시.

  * 내용은 본문에서 상술되기 때문에 가장 간단히 표기(즉, un catalogue de la collection été 1987라 하지 말고 그냥 un catalogue라고 할 것).

  * "un", "une"를 쓰고 "le", "la"를 쓰지 말 것.

  * 사신의 경우, 동봉서류 여하에 따라 필요 여부가 자연히 결정된다. 사신의 경우는 동봉서류가 한 가지 정도 있어도 이 부분작성은 생략하는 것이 덜 딱딱하다.

 

(7) L'appel

 

  la vedette에 따라 다르다. 우선 상용서한에서의 그 개요를 보면:

  la vedette의 제 1 행이     :     l'appel은 :

  개인                       :    Monsieur, Madame 등

  사업체                     :    Messieurs,

  직함으로 표시된 사업체의 장:    Monsieur le ....(직함),

  * 사신의 경우 이 l'appel부분은 매우 다양하다. 따라서 이것과 짝을 이루는 la formule de politesse부분과 함께 주의를 요하는 부분이다.

 

(8) La corps de la lettre

 

a. 일반적인 구조

  프랑스식 구조는 첫째 행이 좌에서 우로 l'appel 부분에까지 여백(marge)을 갖고 시작하는 스타일이다. 그리고 paragraphe를 다시 시작할 때도 여백은 l'appel 시작 전까지로 맞춘다.

 

                   Messieurs,

                   +----------------------------------------+

marge  +----------+  1er  aragraphe                         |

        +---------------------------------------------------+

                   +----------------------------------------+

marge  +----------+  2er  aragraphe                         |

        +---------------------------------------------------+

                   +----------------------------------------+

marge  +----------+  formule de politesse                    |

        +---------------------------------------------------+

 

  공백을 얼마나 남기는가 하는 문제는 상용의 경우와 달리 사신의 경우, 수신자와의 사회적, 심리적 친소관계를 나타냄에 주의.

 

b. 본문의 서두 (le début de la lette)

  무슨 말로 시작할지 어렵다. 수신자와 발신자가 상호 알고 있는 어떤 상황에 의거해서 이야기를 꺼내는 것이 좋다. 예를 보자.

          상황                    본문의 서두

ⓐ 편지를 쓰는 자와 받을 자가    Vous rappelant notre entretien

   이미 전화연락을 한 경우       téléphonique de 14 juin...

ⓑ 첫 접촉                       Nous vous serions obligés de

                                 bien vouloir...

ⓒ 수신자가 무슨 제안을 한 경우  Nous référant à votre

                                 proposition du 8 octobre...

ⓓ 수신자가 여러 서류들을 보냈던 Suite à l'envoi de votre

  경우                           documentation...

ⓔ 편지를 쓰는 자와 받을 자가    Comme suite à notre entrevue

   이미 만난 경우                du 22 juillet...

 

c. 형식에 관한 몇 가지 조언

  특히 상용서한에서는:

ⓐ 문학적 수사법은 피할 것, 특히:

  * 반과거, 단순과거를 쓰지 말고 현재와 복합과거를 사용할 것.

  * 의문문, 부정문을 사용하지 말 것.

ⓑ 간단명료하게 쓸 것:

  * 한 문장에 한 생각을 표현.

  * 한 문단에는 같은 논지를 전개시킨 문들이 들어가게 처리.

  * P.S.를 사용치 말 것(P.S.의 남용은 비조직적으로 보인다.)

  * avoir, être, dire, faire등 뜻이 넓은 동사는 가능한 한 적게 사용하여 오해를 피할 것.

  이러한 조언은 사신의 경우에도 적용할 수 있겠다. 특히 외국인으로서 프랑스어편지를 쓸 때는 그것이 사신이라 하더라도 부정확한 수사학 대신 정확하고 조촐한 것이 더 좋다.

 

d. 맺는 말

  매우 다양하지만 상용서한에서는 한 문장으로 한 동사만을 써야 한다. 그리고 이 동사는 간단히 명령법으로 놓여도 좋다.(Recevez, Agréez...).

ⓐ 정중하나 다정하지는 않은 경우:

    = Recevez, Monsieur, nos salutations.

ⓑ 고객에게:

    = Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos

       sentiments dévoués.

ⓒ 출입상인에게:

    = Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de notre

       considération distinguée.

ⓓ 상사(높은 사람)에게:

    = Veuillez agréer, Monsieur, le Directeur, l'expression

       de nos sentiments les plus dévoués.

  사신은 이와 크게 다르고 매우 다양하다.

 

(9) La signature

 

  3 부분으로 구성: 1. 발신자의 직위:     Le Directeur-adjoint,

                   2. 서명        :

                   3. 서명한 사람의 이름 첫글자와 성 L.BARRAL

  * 사신의 경우, 발신자의 직위는 필요하지 않은 경우가 많다. 서명은 지나치게 변형시킨 것보다 읽을 수 있는 편이 낫다.

2) 몇 가지 예

 

(1) 친구에게 집필자료 우송을 부탁하는 편지

 

         Cher ami,

    

         Votre longue lettre du mois de septembre m'a causé un vif plaisir: je suis très content d'apprendre que tout va bien pour vous et pour votre famille.

         Mon travail de traduction marche assez bien, même s'il n'avance pas aussi rapidement que j'espérais. J'en suis au passage où l'auteur décrit le théâtre de l'action et je sens la nécessité d'avoir sous la main une carte assez détaillée de la région. Je me permets donc de recourir à votre gentillesse et de vous demander de bien vouloir m'envoyer la carte des environs de la ville de Limoges au 50,000, publiée par l'Institut Géographique National.

 

         En vous priant d'excuser la liberté que je prends, je vous prie de croire, cher ami, à ma fidèle amitié.

(2) 위의 편지로 자료의뢰를 받은 사람의 답

 

         Cher ami,

         Voulez-vous bien m'excuser du retard que j'ai mis à expédier la carte que vous demandiez dans votre lettre? Les librairies ordinaires ne vendent pas en rayon les cartes de l'Institut Géographique National et il m'a fallu la commander spécialement; de plus, la carte a mis plus d'une semaine pour parvenir à la librairie. J'espère qu'elle ne vous arrivera pas trop tard et qu'elle vous sera encore utile pour avancer votre traduction.

          Bon courage donc, je vous envoie toutes mes amitiés.

(3) 교수 면담을 신청하는 편지

 

          Monsieur le professeur,

          Désireuse de vous demander des conseils sur la thèse que je suis en train de préparer, je vous serais reconnaissante de bien vouloir m'accorder quelques instants.

          Auriez-vous l'obligeance de m'indiquer l'heure et la date auxquelles je pourrais me présenter à votre bureau?

          Veuillez agréer, Monsieur le professeur, l'assurance de mon respectueux dévouement.

(4) 유학을 떠나기 위해 입학허가증을 보내 줄 것을 의뢰하는 편지

 

          Monsieur le Secrétaire Général,

 

          J'ai l'honneur de vous prier de bien vouloir m'adresser une autorisation d'inscription à votre Faculté, dont je désire suivre les cours. Ce document m'est en outre nécessaire pour obtenir un passeport du gouvernement coréen et un visa d'études du Consulat français.

          En vous remerciant par avance, je vous prie d'agréer, Monsieur le Secrétaire Général, l'expression de mes sentiments reconnaissants et dévoués.

(5) 논문 자료수집차 도불하기 위해 유학시험에 지원한 자를 추천하는 편지

 

         Messieurs les membres du jury,

         J'ai l'honneur de recommander à votre aimable attention Monsieur Jinsou PARK, étudiant à l'Institut des Sciences Humaines de l'Université de Jeonbuk.

         Monsieur PARK est en train de préparer sur Stéphane Mallarmé une thèse de doctorat qu'il a l'intention de présenter à l'Université de Jeonbuk et il désire séjourner en France afin de se mieux documenter sur ce poète.

         Je vous serais donc infiniment reconnaissant de bien vouloir  lui accorder la chance de poursuivre ses études à Paris et de l'aider ainsi à mettre au point des travaux qui nous inspirent déjà un grand espoir.

         En vous remerciant par avance de votre bienveillance à son égard, je vous prie d'agréer, Messieurs les membres du Jury, l'assurance de ma très haute considération.




[페이지 윗쪽으로]


myungwan@chonbuk.ac.kr